July 2009
July 30, 2009
酔ったらたまに聴きたくなるアルバム
Hurricane 。
Eric Benet です。
もしかしたら何回か書いてるかもしれないんで、何度も読んでる方には申し訳ないですけど。
今日は、「目上の人の前では嫌いなモノでも致命傷にならない限りは食え」というお説教を頂きました。例えばワサビとか。
耳が痛かったです。
紹興酒で気分を紛らわせた感は否めません。
いい加減に酔ってるんで、今夜は薬飲めませんね。
お説教された後だったので何も言えませんでしたが、
ワサビ入りのお寿司を食べた後「(嫌いなモノを食べさされて)気分悪いんで帰ります」って言っても良いんですかね?
精神的に、害されるんです。
たぶん「ちゃんとしたワサビ」を食べさせてもらったことがないのも原因のひとつだと思います。
あー、関係ないけど英検1級取りたい。
でもやっぱりワサビの件が引っかかって、飲みの席はあまり楽しめませんでした。一応軽く酔いましたけど、紛らわし的な感じです。
そもそもこんな立場で楽しもうとする方が間違ってるんですかね。
今の状況が続いたら、アルコール嫌いになりそうです。
こういうときにHurricaneを聴いたら、たまに少し気が紛れます。
Eric Benet です。
もしかしたら何回か書いてるかもしれないんで、何度も読んでる方には申し訳ないですけど。
今日は、「目上の人の前では嫌いなモノでも致命傷にならない限りは食え」というお説教を頂きました。例えばワサビとか。
耳が痛かったです。
紹興酒で気分を紛らわせた感は否めません。
いい加減に酔ってるんで、今夜は薬飲めませんね。
お説教された後だったので何も言えませんでしたが、
ワサビ入りのお寿司を食べた後「(嫌いなモノを食べさされて)気分悪いんで帰ります」って言っても良いんですかね?
精神的に、害されるんです。
たぶん「ちゃんとしたワサビ」を食べさせてもらったことがないのも原因のひとつだと思います。
あー、関係ないけど英検1級取りたい。
でもやっぱりワサビの件が引っかかって、飲みの席はあまり楽しめませんでした。一応軽く酔いましたけど、紛らわし的な感じです。
そもそもこんな立場で楽しもうとする方が間違ってるんですかね。
今の状況が続いたら、アルコール嫌いになりそうです。
こういうときにHurricaneを聴いたら、たまに少し気が紛れます。
July 28, 2009
原著を取り寄せ中です
こないだの中国語講座で紹介されてました。日本語訳がつい最近出たみたいで、著者のインタビューがありました。それを見て、読んでみたいなあ、と。篠原涼子に顔がちょっと似ているような気がしました。うらやましい。3才くらい年下ですが。
日本語版はとりあえずWishlistへ投入。これを買うまでに文庫版が出てくれることを祈りますが…望み薄?
英語版はAmazon.comと.co.jpで探したんですが、この世に存在しない模様。
原著はAmazon.cnにも.co.jpにも無い(.cnの方では在庫切れ)ので、輸入書籍を扱う別サイトでお取り寄せ注文。いつ届くのか全くわかりませんが…
あー、読む暇ないはずなんですけど…あかんねぇ。
でも「ゴガクは忙しいほど身に付きやすい」という言い伝え?もあるしねぇ。
July 23, 2009
外科的手術六十件
久しぶりに22時過ぎまで実験しました。疲労困憊。
珍しくボスが実験で卵用意していて、余ったのをもらってwesternのサンプルに…。
ボスは毎朝7時出勤なので卵の時間も早くて、いつもみたく15℃ O/N にしたら目的のステージを逃すことになるので、19℃で今日中にcapを回収することに。卵の質がイマイチだったので19℃で育てるのヒヤヒヤしましたが、そこはギリギリ何とかなりました。
しかし疲れた…癒されたい。
またオタマジャクシを育て始めました。写真はまだ撮ってないんですが…。実験に使えるくらいのサイズまで育てるのが目標です。そしてできれば卒業するときに連れて帰りたいと目論んでいます。卒業制作的な感じ? 死んだとき悲しすぎるな?!家で死んだらお墓を作ってあげよう…というとこまでは今から計画せんでもいいか。その前に、ペットにするなら名前考えとかんとあかんね。でもいっぱい生き残ったら見分けるのメンドーだから、ひとくくりで「カエル」でいっか。テキト?。でも名前付けたらカエルじゃなくなりそうで、ちょっと嫌なんですよね。
ヌードマウスやったら間違いなく「スキニー」(カワイイでしょ?!)にするんですが…カエルはみんなツルツルやからね…。
じゃあ毛が生えてたら(キモいけど)、「ヘアリー」になるんかな?な?んか違うモンになってる…w
一部の人にしかわからないネタですいません。
やっぱり「カエル」でいいや。名前は…そのときの気分で、心の中では色々呼んでみよう。
ちなみに今の気分は「エドアルド」(オス限定)。メスやったら「マリア」かなぁ。スペイン語講座やん!
しかし母数がやや少なめだから、生き残るかどうかちょっと心配ですよねー。とりあえず、乳児→幼児くらいの壁は超えたと思います。次は小学校入学くらいが壁ですかね。変態完了直後はややデリケートなんです。その後はちゃんとした環境にしてあげてれば運が悪くない限りほとんど死にません。
楽しみ楽しみ。
ちょっと気が紛れました。
珍しくボスが実験で卵用意していて、余ったのをもらってwesternのサンプルに…。
ボスは毎朝7時出勤なので卵の時間も早くて、いつもみたく15℃ O/N にしたら目的のステージを逃すことになるので、19℃で今日中にcapを回収することに。卵の質がイマイチだったので19℃で育てるのヒヤヒヤしましたが、そこはギリギリ何とかなりました。
しかし疲れた…癒されたい。
またオタマジャクシを育て始めました。写真はまだ撮ってないんですが…。実験に使えるくらいのサイズまで育てるのが目標です。そしてできれば卒業するときに連れて帰りたいと目論んでいます。卒業制作的な感じ? 死んだとき悲しすぎるな?!家で死んだらお墓を作ってあげよう…というとこまでは今から計画せんでもいいか。その前に、ペットにするなら名前考えとかんとあかんね。でもいっぱい生き残ったら見分けるのメンドーだから、ひとくくりで「カエル」でいっか。テキト?。でも名前付けたらカエルじゃなくなりそうで、ちょっと嫌なんですよね。
ヌードマウスやったら間違いなく「スキニー」(カワイイでしょ?!)にするんですが…カエルはみんなツルツルやからね…。
じゃあ毛が生えてたら(キモいけど)、「ヘアリー」になるんかな?な?んか違うモンになってる…w
一部の人にしかわからないネタですいません。
やっぱり「カエル」でいいや。名前は…そのときの気分で、心の中では色々呼んでみよう。
ちなみに今の気分は「エドアルド」(オス限定)。メスやったら「マリア」かなぁ。スペイン語講座やん!
しかし母数がやや少なめだから、生き残るかどうかちょっと心配ですよねー。とりあえず、乳児→幼児くらいの壁は超えたと思います。次は小学校入学くらいが壁ですかね。変態完了直後はややデリケートなんです。その後はちゃんとした環境にしてあげてれば運が悪くない限りほとんど死にません。
楽しみ楽しみ。
ちょっと気が紛れました。
July 22, 2009
JAY again
アルバム『我很忙』の中の『甜甜的』という曲もけっこうお気に入りです。
曲の途中で
「チュウ!」
て声が入ります。
なんか面白くて好きです。
中国人的にはどういうニュアンスに聴こえるんでしょうか?
「hey!」とか「hoo!」とか「yeah!」と同じような感じなんかな??
曲の途中で
「チュウ!」
て声が入ります。
なんか面白くて好きです。
中国人的にはどういうニュアンスに聴こえるんでしょうか?
「hey!」とか「hoo!」とか「yeah!」と同じような感じなんかな??
July 21, 2009
同音異義語か
昨日は中国語講座を二ヶ月分ほど復習しました…と言っても録画を見直しただけですが。
(本当は全部見直したかったんですが、家族から苦情が出ました。)
“プクヮ”
という言葉が時々出てきます。
文脈的には「でも/しかし」という意味っぽいです。
同じような発音の言葉がフランス語にもあったような。
フランス語では、英語の「why」か「because」だったと思います。たぶんwhyだと思うんですけど(第二外国語なのに…)。
調べたら、フランス語では “pourquoi” で英語の “why” でした。
もちろん多少は音が違うかもしれませんが結構似てて、面白いナーと思いました。
あと、英語の “what” は中国語で “shen me” (発音は「シェンマ」とか「シュンマ」 み た い な感じ)なんですが、
“why” は “wei shen me (ウェイシェンマ)” になります。
わたし的には「 “way” shen me」 (what way?)に聞こえて、それでもなんとなーく意味が通じるところが面白いナーと思いました。
…中国語の漢字とピンインを打てないのが残念です。
それから、
中国語講座ネイティブゲストのローラ・チャンのブログを見てたら、彼女は『熊出没注意』を「熊が出たらideaが無い」と訳してました。
切るところがチガう?。
「へー、中国語の感覚やったら、そうなるんや?。」と思いました。
(本当は全部見直したかったんですが、家族から苦情が出ました。)
“プクヮ”
という言葉が時々出てきます。
文脈的には「でも/しかし」という意味っぽいです。
同じような発音の言葉がフランス語にもあったような。
フランス語では、英語の「why」か「because」だったと思います。たぶんwhyだと思うんですけど(第二外国語なのに…)。
調べたら、フランス語では “pourquoi” で英語の “why” でした。
もちろん多少は音が違うかもしれませんが結構似てて、面白いナーと思いました。
あと、英語の “what” は中国語で “shen me” (発音は「シェンマ」とか「シュンマ」 み た い な感じ)なんですが、
“why” は “wei shen me (ウェイシェンマ)” になります。
わたし的には「 “way” shen me」 (what way?)に聞こえて、それでもなんとなーく意味が通じるところが面白いナーと思いました。
…中国語の漢字とピンインを打てないのが残念です。
それから、
中国語講座ネイティブゲストのローラ・チャンのブログを見てたら、彼女は『熊出没注意』を「熊が出たらideaが無い」と訳してました。
切るところがチガう?。
「へー、中国語の感覚やったら、そうなるんや?。」と思いました。










